|
資料筆譯服務 資料筆譯服務是上海青夏翻譯咨詢有限公司擅長(cháng)領域,翻譯是一門科學,是一種認知活動、一種技巧、一種藝術,是一種專業的(de)交流工具。專業翻譯分(fēn)爲口譯、筆譯兩大(dà)方向。 筆譯分(fēn)爲外譯中和(hé)中譯外,按照(zhào)應用(yòng)領域可(kě)細分(fēn)爲資料筆譯服務、技術翻譯、商務翻譯、法律翻譯等等。筆譯是書(shū)面譯文,必須經得(de)起審查、琢磨和(hé)推敲,一般還(hái)要長(cháng)期保存,尤其是一些政策性很強的(de)政府或外交部聲明(míng)、*人(rén)講話(huà)稿,或具有國際法律性質的(de)公報、協議(yì)、條約、議(yì)定書(shū)、國際會議(yì)文件等,對(duì)筆譯要求更高(gāo),不僅要譯文正确、準确、完整、嚴謹,而且要通(tōng)順、優美(měi)。 筆譯淺談 (1) 翻譯的(de)本質,翻譯(外翻中)的(de)過程可(kě)以用(yòng)一句話(huà)來(lái)概括: “在透徹地理(lǐ)解原文意思的(de)基礎上用(yòng)标準的(de)漢語表述出來(lái)” 可(kě)見這(zhè)是一個(gè)學習(xí)和(hé)再加工的(de)過程。首先自己要準确理(lǐ)解原文的(de)意思,要反複推敲,直到真正弄懂(dǒng),然後再标 準的(de)中 文把思想再現出來(lái)。 (2) 翻譯質量有兩個(gè)基本标準:*個(gè)标準是符合原文的(de)本來(lái)意思,就是要忠實原文,既不能随意增加原文中沒有的(de)意思,不能添枝加葉,也(yě)不能缺斤短兩,随意删減,既要透過字面意思揭示出作者的(de)本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這(zhè)也(yě)就是我們所說的(de)“信”;第二個(gè)标準是符合中文的(de)表達習(xí)慣,也(yě)就是所謂的(de)“達”,句子要通(tōng)順流暢,不能生造詞語和(hé)句子,也(yě)就是所謂的(de)文筆。應保證任何業内人(rén)士都能夠看懂(dǒng),不能象有的(de)人(rén)翻出來(lái)後連自己都看不懂(dǒng)。這(zhè)兩個(gè)标準也(yě)代表翻譯的(de)兩個(gè)步驟,重要性上各占50%,耗費譯者的(de)時(shí)間也(yě)是各占50%。 (3) 翻譯界通(tōng)用(yòng)的(de)質量标準是“信、達、雅”,對(duì)于技術、學術和(hé)商務資料來(lái)說,隻要求“信”和(hé)“達”不要求“雅”,(因爲“雅”和(hé)“華麗”主要适用(yòng)于文學等材料),但是我們對(duì)前兩者的(de)要求比較高(gāo),譯者應該追求“平實”和(hé)“通(tōng)順”。這(zhè)是由商務和(hé)技術類資料所具有的(de)科學性、學術性和(hé)實用(yòng)性等特點決定的(de)。 (4) 直譯和(hé)意譯的(de)辨證關系。有的(de)句子隻需直譯就很明(míng)白了(le),如“my name is lucy”等比較淺顯的(de)句子,不需要變換語序就翻譯得(de)很好。而有的(de)句子由于語言表達習(xí)慣的(de)差異性,在翻譯時(shí)需要對(duì)原來(lái)的(de)語序進行大(dà)幅度的(de)調整,需要透過字面意思,用(yòng)重新組織的(de)漢語句子将原作者真正要表達的(de)意思表述出來(lái),這(zhè)就是所謂的(de)意譯。意譯包括用(yòng)詞的(de)選擇、句子的(de)重新調整、隐含意思的(de)恰當表達等,比如“fatal competition”一個(gè)譯者翻譯爲“緻命的(de)競争”,我們的(de)專家翻譯爲“你死我活的(de)競争”,後者要比前者就更爲傳神。但是,意譯不代表随意,不能象有的(de)譯者借口意譯而不顧原文本意随便東拉西扯。我們曾經遇到過有的(de)譯者翻譯的(de)譯文乍看時(shí)很通(tōng)順,很符合邏輯,甚至很優美(měi),但是一對(duì)照(zhào)原文,卻發現譯文離題萬裏,他(tā)完全是按照(zhào)自己的(de)想象和(hé)自己的(de)邏輯進行編造的(de),這(zhè)不是在做(zuò)學問,而是在寫三國演義,這(zhè)不是在翻譯,是在編譯。其實,直譯和(hé)意譯的(de)目的(de)是一樣的(de),都是要準确地表達原作者的(de)本意,沒有好壞之分(fēn),但兩者之間存在一個(gè)辨證的(de)關系。最常見的(de)翻譯是直譯與意譯二者的(de)有機結合,需要譯者很好地把握一個(gè)度的(de)問題,做(zuò)到恰如其分(fēn)才是水(shuǐ)平。 (5) 專業上的(de)要求也(yě)很重要,隻是它已經隐含在第(2)條中的(de)兩個(gè)标準之中。譯者要翻譯自己熟悉的(de)專業,不能翻譯沒有把握的(de)資料。在進行跨專業翻譯時(shí),應請教專家,不能說外行話(huà),要真正弄懂(dǒng)所翻譯材料的(de)基本原理(lǐ),即使是翻譯自己的(de)專業範圍内的(de)資料也(yě)要非常慎重,譯文要達到專業水(shuǐ)平。一般來(lái)說,翻譯完某個(gè)資料後,譯者應成爲這(zhè)方面的(de)專家。 |