|
同聲傳譯服務 同聲傳譯,簡稱同傳(simultaneous interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員(yuán)在不打斷講話(huà)者演講的(de)情況下(xià),不停地将其講話(huà)内容傳譯給聽(tīng)衆的(de)一種口譯方式。同聲傳譯的(de)*優點在于效率高(gāo),可(kě)以保證講話(huà)者作連貫發言,不影(yǐng)響或中斷講話(huà)者的(de)思路,有利于聽(tīng)衆對(duì)發言全文的(de)通(tōng)篇理(lǐ)解。同聲傳譯是當今世界流行的(de)一種翻譯方式,具有很強的(de)學術性和(hé)專業性,通(tōng)常用(yòng)于正式的(de)國際會議(yì),因此對(duì)譯員(yuán)素質要求非常高(gāo)。目前,世界上 95% 的(de)國際會議(yì)采用(yòng)的(de)都是同聲傳譯的(de)方式。 幾乎所有正式的(de)國際多(duō)語言會議(yì)以及國際組織(如聯合國和(hé)歐盟)都采用(yòng)了(le)同傳作爲标準口譯模式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽(tīng)邊譯,原文與譯文翻譯的(de)平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多(duō)達到十多(duō)秒。譯者僅利用(yòng)講者兩句之間稍歇的(de)空隙完成翻譯工作。
同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴格限制難度極高(gāo)的(de)語際轉換活動,它要求譯員(yuán)在聽(tīng)辨源語言講話(huà)的(de)同時(shí),借助已有的(de)主題知識,在極短的(de)時(shí)間内迅速完成對(duì)源語言信息的(de)預測、理(lǐ)解、記憶和(hé)轉換,同時(shí)要對(duì)目标語言進行監聽(tīng)、組織、修正和(hé)表達,說出目标語言的(de)譯文。 在各種國際會議(yì)上,同傳譯員(yuán)需要以“閃電般的(de)思維”和(hé)高(gāo)超的(de)語言技巧,成功克服多(duō)重任務間的(de)交織和(hé)幹擾,因此容易給大(dà)腦(nǎo)造成能量短缺或注意力分(fēn)配困難。 根據 AIIC(國際會議(yì)口譯員(yuán)協會)的(de)規定,同傳譯員(yuán)隻要翻譯出演講者内容的(de)80%就已經算(suàn)是合格了(le)(90 %~100 %的(de)“同傳”幾乎是不可(kě)能的(de))。很多(duō)人(rén)平時(shí)講話(huà)速度非常快(kuài),演講時(shí)又往往隻顧及自己的(de)演講内容,甚至還(hái)會摻雜(zá)各地的(de)口音(yīn)乃至方言,同傳譯員(yuán)隻好調動自己的(de)一切知識儲備和(hé)經驗來(lái)全力以赴。能有意放慢(màn)速度來(lái)照(zhào)顧同傳譯員(yuán)的(de)演講者畢竟不是太多(duō),這(zhè)就對(duì)從業者的(de)素質提出了(le)極高(gāo)的(de)要求。
同聲傳譯的(de)工作形式 在會議(yì)進行的(de)時(shí)候,同聲傳譯員(yuán)會坐(zuò)在隔音(yīn)的(de)狹小房(fáng)間(俗稱“箱子”)内,使用(yòng)專業的(de)設備,将其從耳機中聽(tīng)到的(de)内容同步口譯爲目标語言,并通(tōng)過話(huà)筒輸出。需要同聲傳譯服務的(de)與會者,可(kě)以通(tōng)過接收裝置,調整到自己需要的(de)語言頻(pín)道,從耳機中獲得(de)翻譯的(de)信息。 聯合國官方正式使用(yòng)的(de)語言隻有6種,分(fēn)别爲阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和(hé)西班牙語。聯合國大(dà)會會堂和(hé)各個(gè)會議(yì)廳都配有同聲傳譯。每個(gè)語種都有一個(gè)工作室,6種語言共有6個(gè)“箱子”,每個(gè)“箱子”裏通(tōng)常坐(zuò)著(zhe)3位譯員(yuán)。
淺談怎樣成爲*同傳 怎樣才能成爲一名*的(de)同聲翻譯人(rén)員(yuán)呢(ne)?鵬鼎觀點認爲:培養一個(gè)合格的(de)同聲翻譯者需要大(dà)量的(de)培訓以及翻譯技巧的(de)實踐,要有深厚外語和(hé)漢語的(de)語言功底,還(hái)要具備無障礙的(de)語言表達能力,隻有牢固掌握母語和(hé)外語,才能在兩種語言間遊刃有餘。這(zhè)些都需要平時(shí)長(cháng)時(shí)間的(de)積累。良好的(de)教育背景亦是基本素質要求,成爲同聲翻譯人(rén)才,就要有意識地擴大(dà)自己的(de)知識面,不斷強化(huà)和(hé)豐富自己視野,不斷地培訓讓自己見多(duō)識廣。 同傳翻譯是個(gè)實踐性很強的(de)工作,所以往往需要師傅領進門,功夫在個(gè)人(rén)。有了(le)好的(de)老師還(hái)不夠,學習(xí)者還(hái)需要進行持續的(de)、艱苦的(de)練習(xí)(不斷提高(gāo)自己的(de)雙語水(shuǐ)平、知識面和(hé)翻譯技巧等等)。另外,團隊合作在這(zhè)個(gè)行業中也(yě)非常重要,某一具體任務的(de)同傳團隊成員(yuán)應該互相幫助。初入這(zhè)一行當的(de)新人(rén)更是需要經驗豐富譯員(yuán)的(de)幫助。仲教授說,解決這(zhè)些基本的(de)素質關,在加上自己較高(gāo)的(de)教育背景、語言培訓背景、人(rén)際關系背景,才有可(kě)能成爲同聲傳譯業内的(de)一位*人(rén)才。
|