|
口譯服務 口譯是翻譯的(de)一種形式,指将一種語言所表述的(de)内容用(yòng)另一種語言即時(shí)準确地用(yòng)口頭表達出來(lái)。口譯的(de)曆史與人(rén)類自身的(de)曆史一樣源遠(yuǎn)流長(cháng)。口譯是最早出現的(de)翻譯類型,口譯活動的(de)出現遠(yuǎn)早于書(shū)面文字的(de)産生。 西方古代早在公元前3000年前的(de)古埃及法老(Pharaoh)統治時(shí)代就有了(le)口譯的(de)記載。 中國在夏商時(shí)期就有了(le)需要口譯人(rén)員(yuán)的(de)活動。古代稱口譯者爲“舌人(rén)”。 口譯依進行的(de)方式,可(kě)分(fēn)爲同聲傳譯及連續傳譯兩大(dà)類。 同聲傳譯 simultaneous interpreting 又稱同步口譯、即時(shí)傳譯(港台用(yòng)語),簡稱“同傳”;英文簡稱SI。 講話(huà)人(rén)的(de)“說”與譯員(yuán)的(de)“譯”幾乎同時(shí)進行。 同聲傳譯可(kě)分(fēn)爲常規會議(yì)同傳和(hé)耳語同傳兩種: 常規會議(yì)同傳 regular conference SI 2-3人(rén)一組,在同傳間/同傳箱(booth)使用(yòng)同傳設備。一般譯員(yuán)每20分(fēn)鐘(zhōng)輪換一次。 包括有稿同傳和(hé)無稿同傳兩種形式。 耳語同傳 whispered interpreting or chuchotage 隻有1-3人(rén)需要口譯服務,無需同傳設備。 交替傳譯 consecutive interpreting 也(yě)稱連續口譯/傳譯、即席口譯/傳譯、逐步口譯(台灣用(yòng)語)。簡稱“交傳”或“連傳”;英文簡稱CI 。講話(huà)人(rén)說一段,譯員(yuán)翻譯一段,然後循環往複、交替進行。交替傳譯常用(yòng)于新聞發布會、外事會見、商務談判、戶外活動等。3分(fēn)鐘(zhōng)以上即可(kě)稱爲長(cháng)交傳 口譯譯員(yuán)均具備了(le)較高(gāo)的(de)專業素質及職業素養。大(dà)體概括爲以下(xià)方面: 1、紮實的(de)雙語知識 口譯員(yuán)的(de)工作至少要在兩種語言間轉換,因此必須要有紮實的(de)雙語知識(solid foundation inbilingualknowledge) 口譯還(hái)具有跨文化(huà)交際的(de)功能,因此需要有廣博的(de)非語言知識(extensive extralinguistic knowledge)。 An interpreter should know something about everything and everything about something. 在具備了(le)紮實的(de)雙語知識和(hé)廣博的(de)非語言知識的(de)前提下(xià),口譯員(yuán)還(hái)應該掌握娴熟的(de)口譯技能 口譯工作充滿了(le)諸多(duō)的(de)壓力和(hé)挑戰,例如工作環境的(de)不确定因素,長(cháng)時(shí)間無法休息等,因此譯員(yuán)應該具備過硬的(de)心 理(lǐ)素質(sound psychological quality)和(hé)身體素質。
|