交替傳譯

交替傳譯服務


    交替傳譯consecutive interpreting口譯員(yuán)坐(zuò)在會議(yì)室裏,一面聽(tīng)源語講話(huà),一面記筆記。當講者發言結束或停下(xià)來(lái)等候傳譯的(de)時(shí)候,口譯員(yuán)用(yòng)清楚、自然的(de)目的(de)語,準确、完整地重新表達源語發言的(de)全部信息内容,就像自己在演講一樣。會議(yì)口譯中的(de)交替傳譯要求口譯員(yuán)能夠聽(tīng)取長(cháng)達五至十分(fēn)鐘(zhōng)連續不斷的(de)講話(huà),并運用(yòng)良好的(de)演講技巧,完整、準确地譯出其全部内容。


    無論交替傳譯還(hái)是同聲傳譯,其目的(de)均在于讓使用(yòng)不同語言的(de)人(rén)能夠實現清晰、無障礙的(de)即時(shí)溝通(tōng)。會議(yì)口譯層次上的(de)交替傳譯和(hé)同聲傳譯并沒有高(gāo)低難易之分(fēn),兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對(duì)質量的(de)要求是完全相同的(de)。稱職的(de)會議(yì)口譯員(yuán)應當掌握兩種模式的(de)口譯技能。


      就兩種口譯模式的(de)使用(yòng)情況而言,交替傳譯多(duō)用(yòng)于規模較小且隻涉及兩種工作語言的(de)場(chǎng)合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小範圍磋商、記者采訪、司法和(hé)準司法程序、宴會緻詞、新聞發布會以及時(shí)間短的(de)小型研討(tǎo)會等。

 


seo seo